Процедура закупівлі оголошена 09.05.2025 18:57. Дата останніх змін - 06.06.2025 20:51
Послуги з письмового перекладу -
| Ідентифікатор закупівлі | UA-2025-05-09-013032-a | |
| ID | 78c206e4e2f74a63973b0b83c771bcee |
Загальна очікувана вартість закупівлі
953`625.00 Гривня
Ви ще не берете участь в обговоренні цієї закупівлі
Ви ще не берете участь у цій закупівлі
Відмітити оголошення
Додати у вибране
Приховати
Запланувати участь
Закупівельник (Проводить закупівлю)
| Найменування замовника | Київський національний університет технологій та дизайну | |
| Загальна очікувана вартість закупівлі | 953`625.00 Гривня (з ПДВ) | |
| Процедура закупівлі | Відкриті торги з особливостями | |
| Метод оцінки тендерних пропозицій учасників | Оцінка тендерних пропозицій учасників за найменшою пропозицією |
Закупівля оголошена
09.05.25
Період уточнень
до 17.05.25
Період оскаржень
до 17.05.25
Подання пропозицій
до 20.05.25
Аукціон
20.05.25
Кваліфікація переможця
з 20.05.25
Пропозиції розглянуті
з 26.05.25
Завершена
06.06.25
13.05.2025, 12:13
Щодо тендерної документації
Загальне запитання щодо оголошення
Шановні колеги, в ході вивчення ТД в нас винило декілька запитань:
1. В пункті 1.2 3. Додатку 2 Технічного завдання вказано: "копія паспортного документа іноземця або документа, що посвідчує особу без громадянства (без апостиля/з апостилем). " але в Переліку документів не вказано, яка кількість послуг з апостилем, а яка-без. Просимо уточнити.
2. Яка передбачувана кількість сторінок в кожному з документів?
3. Нотаріальне засвічення передбачено тільки для перекладу чи потрібне і для оригіналу наданого документу??
Дякуємо
1. В пункті 1.2 3. Додатку 2 Технічного завдання вказано: "копія паспортного документа іноземця або документа, що посвідчує особу без громадянства (без апостиля/з апостилем). " але в Переліку документів не вказано, яка кількість послуг з апостилем, а яка-без. Просимо уточнити.
2. Яка передбачувана кількість сторінок в кожному з документів?
3. Нотаріальне засвічення передбачено тільки для перекладу чи потрібне і для оригіналу наданого документу??
Дякуємо
Відповідь замовника (Відповідь зареєстровано 14.05.2025, 17:25)
Шановний Учасник, відповідь на отримані запитання подається нижче:
1. В пункті 1.2 3. розділу І. Технічна специфікація (умови надання послуг) Зразку 1 Додатку 2 до Тендерної документації (надалі – ТД) вказано загальні вимоги до перекладу документів в межах предмета закупівлі. В своєю чергу в таблиці 1.1 розділу І. Технічна специфікація (умови надання послуг) Зразку 1 Додатку 2 ТД та електронному полі «Список позицій» оголошення про проведення відкритих торгів конкретизовано перелік документів, які підлягають письмовому перекладі. Зокрема, визначено «Письмовий переклад з китайської та/або англійської мови на українську паспортного документа іноземця або документа, що посвідчує особу без громадянства – 550 послуг), тобто за даної формуліровки вище зазначені документи вважати без апостилю.
2. Документи які підлягають письмовому перекладі містять різну кількість сторінок, яку Замовник може знати чітко під час подання іноземцями відповідного документу під час вступної компанії. Однак базуючись на документи попередніх періодів надаємо наступну інформацію: документ про раніше здобутий освітній (освітньо-кваліфікаційний) рівень, на основі якого здійснюється вступ до університету (без апостиля/з апостилем), як правило 1 сторінка; документ іноземця або документа, що посвідчує особу без громадянства як правило 1 сторінка; документ про раніше здобутий освітній (освітньо-кваліфікаційний) рівень, на основі якого здійснюється вступ до університету (без апостиля/з апостилем), як правило від 2 до 4 сторінок. Враховуючи вище зазначене, Учасники під час формування своєї цінової пропозиції повинні врахувати особливості документів, які підлягають перекладу.
3. Нотаріальне засвідчення документів потрібно лише для документу, який підлягає перекладу.
1. В пункті 1.2 3. розділу І. Технічна специфікація (умови надання послуг) Зразку 1 Додатку 2 до Тендерної документації (надалі – ТД) вказано загальні вимоги до перекладу документів в межах предмета закупівлі. В своєю чергу в таблиці 1.1 розділу І. Технічна специфікація (умови надання послуг) Зразку 1 Додатку 2 ТД та електронному полі «Список позицій» оголошення про проведення відкритих торгів конкретизовано перелік документів, які підлягають письмовому перекладі. Зокрема, визначено «Письмовий переклад з китайської та/або англійської мови на українську паспортного документа іноземця або документа, що посвідчує особу без громадянства – 550 послуг), тобто за даної формуліровки вище зазначені документи вважати без апостилю.
2. Документи які підлягають письмовому перекладі містять різну кількість сторінок, яку Замовник може знати чітко під час подання іноземцями відповідного документу під час вступної компанії. Однак базуючись на документи попередніх періодів надаємо наступну інформацію: документ про раніше здобутий освітній (освітньо-кваліфікаційний) рівень, на основі якого здійснюється вступ до університету (без апостиля/з апостилем), як правило 1 сторінка; документ іноземця або документа, що посвідчує особу без громадянства як правило 1 сторінка; документ про раніше здобутий освітній (освітньо-кваліфікаційний) рівень, на основі якого здійснюється вступ до університету (без апостиля/з апостилем), як правило від 2 до 4 сторінок. Враховуючи вище зазначене, Учасники під час формування своєї цінової пропозиції повинні врахувати особливості документів, які підлягають перекладу.
3. Нотаріальне засвідчення документів потрібно лише для документу, який підлягає перекладу.
13.05.2025, 14:41
Уточнення
Загальне запитання щодо оголошення
Доброго дня.
Просимо уточнити одиницю виміру перекладу, так як не вказана кількість символів однієї перекладацької сторінки, а загальна кількість послуг.
Переклад рахується за сторінку, а нотаріальне посвідчення за 1 документ.
Документи освітні можуть бути різного обсягу, як одна перекладацька сторінка, так і значно більше.
Щодо перекладу паспорта, якщо це основна 1 сторінка - це буде стандарт, якщо перекладається повністю з усіма печатками, записами, штампами - це буде вже інший обсяг. Також хочемо звернути увагу, що на одній сторінці А4 може бути від одного до 3 перекладацьких сторінок.
Тому, просимо більш детально уточнити щодо обсягу по перекладах та окремо нотаріальних посвідченнях.
Просимо уточнити одиницю виміру перекладу, так як не вказана кількість символів однієї перекладацької сторінки, а загальна кількість послуг.
Переклад рахується за сторінку, а нотаріальне посвідчення за 1 документ.
Документи освітні можуть бути різного обсягу, як одна перекладацька сторінка, так і значно більше.
Щодо перекладу паспорта, якщо це основна 1 сторінка - це буде стандарт, якщо перекладається повністю з усіма печатками, записами, штампами - це буде вже інший обсяг. Також хочемо звернути увагу, що на одній сторінці А4 може бути від одного до 3 перекладацьких сторінок.
Тому, просимо більш детально уточнити щодо обсягу по перекладах та окремо нотаріальних посвідченнях.
Відповідь замовника (Відповідь зареєстровано 15.05.2025, 15:37)
Шановний Учасник, відповідь на отримані запитання подається нижче:
Одиниця виміру письмового перекладу є одна послуга, яка еквівалентна письмовому перекладу з нотаріальним засвідченням одного документу визначеного Замовником в технічному завдані не залежно від кількості сторінок, що перекладаються та кількості перекладацьких символів. Для прикладу: «Письмовий переклад з китайської мови на українську додатка до документа про раніше здобутий освітній (освітньо-кваліфікаційний) рівень, на основі якого здійснюється вступ до університету (без апостиля) в кількості 60 послуг»: передбачає, що Учасник/Виконавець послуг здійснить письмовий переклад 60 документів, які визначено вище. Враховуючи те, що документ, який приведений для прикладу може містити від 2 до 4 перекладацьких сторінок з різною кількістю символів (як правило до 1800 символів з пробілами), Учасник при розрахунку своєї цінової пропозиції виходить з вартості перекладу на один (весь) документ та вартості його нотаріального засвідчення.
Крім того, документи, які підлягають письмовому перекладу (наприклад паспорт або атестат), які містять одну основну сторінку, письмовому перекладу підлягає основна сторінка, яка містить відповідну інформацію. Щодо перекладу додатків до документа про раніше здобутий освітній (освітньо-кваліфікаційний) рівень, на основі якого здійснюється вступ до університету, то вартість перекладу необхідно розраховувати за один документ враховуючи весь обсяг перекладацьких сторінок.
Одиниця виміру письмового перекладу є одна послуга, яка еквівалентна письмовому перекладу з нотаріальним засвідченням одного документу визначеного Замовником в технічному завдані не залежно від кількості сторінок, що перекладаються та кількості перекладацьких символів. Для прикладу: «Письмовий переклад з китайської мови на українську додатка до документа про раніше здобутий освітній (освітньо-кваліфікаційний) рівень, на основі якого здійснюється вступ до університету (без апостиля) в кількості 60 послуг»: передбачає, що Учасник/Виконавець послуг здійснить письмовий переклад 60 документів, які визначено вище. Враховуючи те, що документ, який приведений для прикладу може містити від 2 до 4 перекладацьких сторінок з різною кількістю символів (як правило до 1800 символів з пробілами), Учасник при розрахунку своєї цінової пропозиції виходить з вартості перекладу на один (весь) документ та вартості його нотаріального засвідчення.
Крім того, документи, які підлягають письмовому перекладу (наприклад паспорт або атестат), які містять одну основну сторінку, письмовому перекладу підлягає основна сторінка, яка містить відповідну інформацію. Щодо перекладу додатків до документа про раніше здобутий освітній (освітньо-кваліфікаційний) рівень, на основі якого здійснюється вступ до університету, то вартість перекладу необхідно розраховувати за один документ враховуючи весь обсяг перекладацьких сторінок.